Профессор Софийского университета Цветан Теофанов случайно знакомится с арабским языком, и это событие вызвало большие перемены в его жизни.
По сообщению агентства IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", профессор Софийского университета Цветан Теофанов занимает особое место в арабской школе Болгарии.
Теофанов родился в Софии в 1952 году. Когда он был студентом-подростком, он случайно увидел в книжном магазине книгу на арабском языке. Увидев арабские буквы и слова, ему стало любопытно и интересно изучить этот язык. По этой причине, годы спустя, в 1972 году, он отправился в Багдадский университет в Ираке, чтобы изучать арабский язык.
Вернувшись из Багдадского университета, он стал профессором Софийского университета, изучал древнюю и современную литературу, философию и арабскую цивилизацию, а также переводил различные произведения с арабского на болгарский.
Теофанов получил докторскую степень в Институте востоковедения в Москве и в 1992 году стал директором Центра восточной культуры и языков Софийского университета. Он принял ислам в 1998 году, когда был занят переводом Священного Корана на болгарский язык, и в том же году был избран заведующим кафедрой Высшего исламского института Софии.
В настоящее время он является членом Американского общества востоковедов и Британского общества изучения Ближнего Востока.
Теофанов был приглашен издательством в Болгарии для перевода Священного Корана.
Предложение о переводе Священного Корана было выдвинуто в то время, когда коммунистические власти Болгарии ограничили религиозную деятельность мусульман в этой стране, но эта партия определила работу по переводу Священного Корана как этническую работу, а не как религиозную.
В этих условиях работа по переводу Корана началась в 1987 году и продолжалась три года. Однако в связи с общественными и личными изменениями он повторно перевел Священный Коран и 10 лет спустя представил первый болгарский текст значений Священного Корана, переведенный с арабского языка.
Одной из проблем, с которой Теофанов столкнулся при переводе Священного Корана, был поиск слов-заменителей для некоторых существительных, слов, терминов и словосочетаний, относящихся к арабскому языку и религии ислама, а также выбор наилучшего значения среди различных значений для передачи смысл аятов Священного Корана.
Перевод, сделанный Теофановым, не был первым переводом Священного Корана на болгарский язык, и до прихода к власти коммунистов в 1944 году в Болгарии был опубликован первый перевод смыслов Священного Корана, который представлял собой перевод Корана с английского языка, поэтому в нем были некоторые ошибки.
Для перевода Священного Корана Теофанов обратил внимание на русский, английский, французский и немецкий переводы и представил перевод, близкий к концепциям Корана.
Таким образом, перевод Теофанова является первым академическим переводом на болгарский язык и единственным переводом, признанным Генеральной фетвой болгарских мусульман.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана