Яко Хамин Антила, иранолог и переводчик Корана на финский язык, был одним из самых выдающихся исследователей исламоведения в Европе и мире, который умер в конце декабря этого года.
Как сообщает IQNA со ссылкой на на "Финляндию на арабском языке", Яко Хамин Антила, переводчик Корана на финский язык, один из самых выдающихся исследователей исламоведения в Европе и мире и иранский учёный, скончался в возрасте 60 лет после долгой борьбы с болезнью.
Антила умер 18 декабря 2023 года, но новость о его смерти была объявлена в первую неделю января 2024 года. Помимо перевода арабских и исламских произведений и проведения исследований в этой области, этот финский исследователь также работал профессором культуры и исламских исследований в Эдинбургском университете, Шотландия.
Антила была медийным персонажом, появлялась в различных телевизионных программах и выступала с речами об исламской культуре.
Яко Хамин Антила также перевел первый перевод Священного Корана с арабского на финский в 1995 году и «Эпос о Гильгамеше» в 2000 году, который восходит к шумерской цивилизации в Месопотамии.
Антила была лауреатом престижной культурной премии «Айну Лино» в Финляндии, а также обладательницей множества других наград в области творчества и культурного разнообразия.
Помимо перевода Корана и эпоса о Гильгамеше, есть и другие произведения, такие как Ибн Сина и Газали; «Два философа», «Ислам Малики», «Проект ассирийской грамматики», «Последние язычники в Ираке», «Ибн Вахши и набатейское сельское хозяйство», «Иисус в исламе» и «Руководство по исламскому суфизму» также входят в число его исследований.
Финская радиостанция Yle недавно подготовила программу, посвященную чтению перевода Корана с этого радио.
Как выдающийся финский востоковед, профессор Яко Хамин Антила провел множество исследований мусульманского сообщества в Европе и на Ближнем Востоке и руководил несколькими проектами, посвященными исламу, интеллектуальному наследию Ближнего Востока и межконфессиональному диалогу.Конечно, Антилла известна в Иране как иранолог и переводчик выдающихся иранских произведений, в том числе «Шахнаме».
Ранее он переводил произведения Мауланы, Саади и Хафеза, но, по его словам, «Шахнаме» всегда восхищала его и он считал, что это окно, через которое он может заглянуть в душу иранской нации.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана