«Тафсир Хилал» – это как раз пример того, как нужно толковать Коран

Об этом заявил в интервью ИА «Татар-информ» выпускник одного из старейших духовных университетов мира аль-Азхар, известный мусульманский блогер и общественник Расул Тавдиряков.
По его словам, сам по себе Коран невозможно понять просто прочитав. Даже арабы, читая его в оригинале, не всегда понимают, что имеется ввиду. Коран был послан пророку Мухаммаду, и тем, кто был вокруг него. Это люди определенной эпохи с определенной ментальностью, с определенным историческим и культурным наследием. Он был послан им в том виде, в котором они тогда могли понять его.
«Но времена менялись, приходили новые люди, Ислам распространялся, наслаивались какие-то местные традиции, появились другие народности, со своим языком, со своим культурным наследием, и эти люди уже не могут понимать Коран так, как понимали его те, кому он посылался в тот момент. Для этого и появились тафсиры – толкования Корана, в которых объясняется каждый аят. Когда простой человек, не владеющий определенными знаниями, читает Коран, он понимает его по-своему, может что-то сам себе навыдумывать, нафантазировать. Такая вольная трактовка как раз-таки и ведет к экстремизму – молодежь сама по себе склонна к радикальным суждениям, а это ведет к негативным последствиям. Поэтому нам необходимо опираться на тот богословский базис, который выработан веками. Делать какие-либо умозаключения нужно с пониманием современных реалий и этим должны заниматься современные ученые», - отметил Тавдиряков.
По его мнению, хорошую попытку в этом направлении сделал бывший муфтий Узбекистана, ныне покойный, Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф.
«Он написал «Тафсир Хилал» – это как раз пример того, как нужно толковать Коран. Он опирался на опыт предыдущих богословов и толковал его соразмеренно духу времени, учитывая современные реалии, тенденции и так далее. У нас, к сожалению, пока нет религиозных богословов такого уровня», - считает блогер.
Он обратил внимание на то, что сегодня выпуском литературы занимаются частные лица, бизнесмены. Для них главное перевести какую-то известную арабскую литературу, которая на слуху и быстрее ее продать. Минимум вложений – максимум продаж. Но некачественный перевод, который они делают, просто нечитабельный для русскоязычного человека, потому что они стараются переводить дословно.
«Вот, например, студент по-арабски, дословно переводится как «требующий знаний», и они так и переводят: он уехал требовать знания. Это режет русскому человеку слух. А потом эксперты читают эту книгу, находят в ней искажение смысла и признают ее запрещенной. Еще один пример: есть аят в Коране, где говорится – между нами и вами вражда навсегда. Там используется слово «багъда». Узбекский муфтий Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф объясняет, что это неправильный перевод. Слово «багъда» не несет такой смысловой нагрузки. Тут больше подходит слово «неприязнь». То есть получается перевод: «Я не соглашусь там с твоим мировоззрением, ты не соглашаешься с моим». А когда говорится, что между нами и вами вражда, то подразумевает, что за этим должны последовать какие-то действия враждебного характера. Как раз-таки такой перевод приводит к экстремистским действиям», - заключил выпускник одного из старейших духовных университетов мира аль-Азхар.


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Read 1136 times
Top